Bizim dildə silahşör sözü yoxdur. Musketeer = Silahşör əvəzinə Musketeer = Muşketyor olmalıdı. Lakin, silahşör sözü daha canayaxın söz oldugu üçün saxlamaq da olar. (Dəyişdirmədim heçnəyi) DefensiveHold = Müdafiə xətti (əvvəl müdafiəçi qüvvə yazılmışdı) Trebuchet = Mancanaq (Əvvəl trebüçet yazılmışdı. Hər 2-i doğrudur.) Crossbowman  tərcümədə cəm halda idi, tək hala çevirdim. EarlyFighter = İlkin dövr qırıcı təyyarəsi (olaraq dəyişdirdim, öncəki halında keçmiş dövr yazılmışdı. Oyunun oynanışına baxanda təyyarələri ilk dəfə texnologiyada açanda onun keçmiş dövr yazması düzgün olmazdı deyə düşündüm) EarlyBomber = Early Fighter ilə eyni dəyişiklik edildi TributeCollection = Xərac toplanması TrialByCombat.d = Fiziki sınaq və ya döyüş yolu ilə həll edilən münaqişələr. (əvvəl mübahisə yazılmışdı, mübahisə dövlətlər və ya qürumlar arasında olmur, insanlar arasında olduğu üçün dəyişdirdim) WomensRights = Qadın hüquqları (Qadınların hüquqları da yazmaq düzgün olsa da dilimizdə istifadə bu cür olduğu üçün hal şəkilçisini sildim) EqualEmploymentLaws = Bərabər məşğulluq Qanunları EqualEmploymentLaws.d = Bərabər məşğulluq imkanlarını təmin edən qanunlar. (E-qanun.az saytına əsaslanaraq işçilik sözünün əvəzinə Məşğulluq yazdım) ThePopulationWillSlowlyAssimilateIfTheCivilizationHasACore => edəcək yox ediləcək olaraq dəyişdirdim. MarketDesc=> artımın yaradılmasında olaraq tərcümə etdim. leksik tərcümə uygun gəlməsə də məna olaraq eynidir Bankruptcy = Müflis DeclareWar bölməsindən YourLands ilə başlayan tərcümədə 2 dəfə üçün işləndiyi üçün oxunaqlıq üçün 2-ci hissədə "edildiyi üçün" əvəzinə "edildiyinə görə" olaraq dəyişdirdim. WarAcademyDesc hissəsində işə götürməni səfərbərlik ilə dəyişdirdim. Palisade = çəpər CasualtiesFromNuclearAttacks = Nüvə hücumu qurbanları (casualty zərə çəkən deməkdir) WorkshopDesc = Emalatxana sənətkarlıq və innovasiyaların canlı mərkəzidir. (Atelye sözü dilimizdə olsa da, tarix sənət kitablarında emalatxana sözü daha geniş istifadə edilir və hərkəs tərəfindən mənası bilinir) MonthlyLegacyPointsWillBeAwardedBasedOnTheStrengthOfEachRivalRelativeToYouCivilization = Aylıq irs xalları sivilizasiyanızla rəqib olan dövlətləin gücünə əsasən veriləcək. (Əvvəlki cümlə anlaşılması çətin idi) UnlockThePreviousOnesFirst => Söz təkrarının qarşısına keçmək üçün sinonim işlətdim. Ranking=> Sıralama (ondan öncə gələn rank sözünə toxunmadım) MajorPower = Böyük güc (dilimizdə bu cür termin var siyasətdə) TributeSystem = Xərac sistemi Manpower1 => təcəssüm sözünün əvəzinə həyata keçirmək yazdım Manpower3 => Kampanya əvəzinə hərbi əməliyyat olaraq dəyişdirdim. (səfər/ hərbi yürüş də yazmaq olardı. Nəzərə ala bilərsiz) Tax efficiency => vergi məhsuldarlığı Legacy1 = Oyunçular, Mədəniyyət Mirası adlanan daimi bonusları açmaq üçün irs xallarından istifadə edirlər. Bu bonuslar mədəniyyətə müxtəlif üstünlüklər ilə təmin edir. (Cümlə anlaşırlığı üçün dəyişdirildi) Production1 = Oyunçular əyalətin istehsal məhsuldarlığını ya onun İqtisadiyyatına sərmayə qoymaqla, ya da istehsal məhsuldarlığı artırmaq üçün istifadə edilən xüsusi binalar tikməklə artıra bilərlər. (cümlə anlaşırlığı) Production2 = Sivilizasiya bonusu, xüsusi resurslarda ən böyük istehsalçı olan, iqtisadi yaxud hərbi olaraq üstün olan, stratejik üstünlüyü olan və yaxud resurs istehsalı üçün rəqabəti təşviq edən sivilizasiyalara verilir. Technology0 = Hər bir texnologiyanın bir araşdırma dəyəri var və sivilizasiyalar tədqiqat xallarını toplayaraq bu texnologiyaların kilidini aça bilər. (burada point nöqtə olaraq tərcümə edilmişdi) Technology1 = Əyalətlərdə xüsusi binalar tikməklə və yayenilik məsləhətçisi işə götürməklə araşdırma xalları artırıla bilər. (0 ilə eyni səbəb) Advisor0 = Sivilizasiya məsləhətçiləri şuraya işə ala bilər. Hər biri unikal bonuslar vasitəsiylə məsləhətçini daha yüksək səviyyəyə yüksəltməklə məhsuldarlığını artıra bilər. Corruption0 = Oyundakı hər sivilizasiya bütün əyalətlərin gəlirində faiz şəklində azalmaya səbəb olan təməl səviyyə korrupsiyadan təsirlənir. MaintainStatusQuo = Vəziyyəti sabit saxlayın economys_golden_milestone.t = İqtisadiyyatın qızıl dövrü (milestone əslində mərhələ deməkdir, amma oyunun mexaniklərində bu dövr olaraq düşünülüb) CallToArms = Orduya Çağırın! (frazeoloji birləşmədir) the_council_of_many.t = Çoxluq məclisi the_great_city_fire.t = Böyük şəhər yanğını the_great_city_fire.d => bürümək əvəzinə silib süpürmək reformation_of_the_army.d = Sivilizasiyamız əhəmiyyətli hərbi dəyişikliyin qapısındadır. Ordumuzda islahatların aparılması, ənənəvi üsullardan daha müasirləşdirilmiş taktika və təşkilatlanmaya keçidin vaxtı çatıb. famous_vintage.d = Məşhur şərab bölgəmizdən yeni məhsul qeyri-adi keyfiyyətiylə mütəxəsislər tərəfindən qeyd olunan və vətəndaşlarımızı məmnun edən, eyni zamanda keyfiyyətli şərab istehsalçısı kimi şöhrətimizi artırdı. AToastToOurLands = Torpaqlarımızın şərəfinə! gold_rush.t = Qızıl acgözlüyü (termindir) fruit_mania.d = Hadisələrin gözlənilməyən anında sivilizasiyamız qeyri-adi dad və ölçülər kimi özəlliklərə sahib olduğuna dair şayiələrə sahib olan, geniş həyəcan oyandıran və insanlarda bu tapıntıya maraq oyandıran əsrarəngiz meyvə növü kəşf etdi. beer_production_soars.d = Pivə istehsalı texnikasında əsaslı bir yenilik istehsalatda inqilab yaratdı və pivə istehsalında gözlənilməyən önəmli bir yüksəlişə səbəb oldu. the_sieges_end.d => qələbəli əvəzinə qalib. military_expansion.m = Increase armed forces to the regiment limit to strengthen your international standing and effectively project power, securing your Civilization's interests. advisors_research_breakthrough.t = Məsləhətçinin ani araşdırma uğuru boost_in_production_efficiency.d => yeni sözü silindi. bizim dildə new və innonative sifətləri təqribi eyni mənaya gəldikləri üçün məna cəhətdən uyğunlaşmırdı. (təzə və yeni kitab demək kimi) Xüsusi məkan adları dilimzdəki qarşılıqları ilə dəyişdirildi (AngkorWat = Angkor Wat bunun kimilər istisna bizim dildə Ankqor Vat olaraq yazılır. Anlaşırlıq üçün öz orjinal dilində saxlanıblar bu tərz olanlar)