Jump to content
Age of History 3
Yuskaa

Azerbaijani Translate | Finished 100% Remastered Again

Recommended Posts

Posted (edited)

𝐀𝐙𝐄𝐑𝐁𝐀𝐈𝐉𝐀𝐍𝐈 𝐓𝐑𝐀𝐍𝐒𝐋𝐀𝐓𝐄

I am posting my translation here. If there is any mistake, let me know and I will correct it.

Aoh3 Trasnlate Remastered Again: 100% by Novruz

Aoh2 Trasnlate: 100%

Contributors: Yuskaa, Yusif Aliyev, Kalkansizviking and Novruz

Tərcümə: Çevirdiyim tərcüməni bura atıram. Hər hansı bir səhvlik varsa mənə bildirin düzlədim

Aoh3 Tərcümə Yenidən Yeniləndi: 100% Novruz tərəfindən

Aoh 2 Tərcümə Edildi: 100%

Əməyi Keçənlər: Yuskaa, Yusif Əliyev, Kalkansizviking və Novruz

𝐀𝐙𝐄𝐑𝐁𝐀𝐈𝐉𝐀𝐍𝐈 𝐓𝐑𝐀𝐍𝐒𝐋𝐀𝐓𝐄

 

 

 

 

 

translation_Azerbaijani_Aoh2.txt

 

AzerbaijaniLanguageForAOH3.txt

Edited by Yuskaa
Remastered Again by Novruz

Share this post


Link to post
Share on other sites

I finished translating the game, I think there is no mistake, I would be very happy if it is added to the game.

Share this post


Link to post
Share on other sites

AOH3-ün ilk sözündə 'Search' sözü üçün "Axtarış" yazmısız məndə onun haqqında çox düşündüm ki düzgün tərcümə "Axtarış"dır yoxsa 'Axtar'. Türklər "Ara" olarak yazıb. Digər dillərdə ki tərcümələrədə baxdım onlarda feil kimi işlədiblər. Düzdür çox kiçik bir səhvdir lakin müxtəlif yerlərdə anlama və uyğunsuzluğa yola aça bilər. Birdə "Council" sözünün Azərbaycan dilindəki əsl tərcüməsi "Şura"dır. Çox baxa bilməmişəm hələ ki textlərə. İstəyirsizsə azsaylı qüsurları birlikdə aradan qaldıra bilərik

Share this post


Link to post
Share on other sites

48 minutes ago, Yusif Aliyev said:

AOH3-ün ilk sözündə 'Search' sözü üçün "Axtarış" yazmısız məndə onun haqqında çox düşündüm ki düzgün tərcümə "Axtarış"dır yoxsa 'Axtar'. Türklər "Ara" olarak yazıb. Digər dillərdə ki tərcümələrədə baxdım onlarda feil kimi işlədiblər. Düzdür çox kiçik bir səhvdir lakin müxtəlif yerlərdə anlama və uyğunsuzluğa yola aça bilər. Birdə "Council" sözünün Azərbaycan dilindəki əsl tərcüməsi "Şura"dır. Çox baxa bilməmişəm hələ ki textlərə. İstəyirsizsə azsaylı qüsurları birlikdə aradan qaldıra bilərik

Çox əla olar bu tərcüməni tez tez təkbaşına eləmişəm ona görə səhvlər ola bilər council sözünün mənasını bilmirdim ona görə google translateden istifadə eləmişdim ona görə səhv olub birdə orda bir çox söz mənə şüphəli qaldı yəqin ki başqa mənada işlənilən sözü başqa bir mənada yazmışam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Aha. Łukasz Jakowski özü də mənə göndərdi siz hazırladığınız texti yoxlamaq üçün. Mən indi hamısını yoxlayaram. Dəqiq səhv olduğunu bildiyim yerləri düzəldərəm. Şübhəli qalan hissələri isə burada və ya email vasitəsilə müzakirə edə bilərik. Ayrıca düzəltdiyim sözləri əlavə bir siyahıda yazıb göndərərəm ki, hər hansısa bir iradınız olsa bildirəsiz.

image.png.af6c24dd35a74fda1d2134eaf262b079.png

Edited by Yusif Aliyev

Share this post


Link to post
Share on other sites

16 minutes ago, Yusif Aliyev said:

Aha. Łukasz Jakowski özü də mənə göndərdi siz hazırladığınız texti yoxlamaq üçün. Mən indi hamısını yoxlayaram. Dəqiq səhv olduğunu bildiyim yerləri düzəldərəm. Şübhəli qalan hissələri isə burada və ya email vasitəsilə müzakirə edə bilərik. Ayrıca düzəltdiyim sözləri əlavə bir siyahıda yazıb göndərərəm ki, hər hansısa bir iradınız olsa bildirəsiz.

image.png.af6c24dd35a74fda1d2134eaf262b079.png

Dəstəyiniz üçün çox sağolun səhvlikləri bildirərsiz müzakirə edərik

Share this post


Link to post
Share on other sites

7 hours ago, Yusif Aliyev said:

Bunlar tapa bildim. Digərləri elədirki gərək oyunun özünü görüb yazaq. Ola bilər tərcümə düzgündür amma işlənmə yerinə görə uyğunsuzluq baş verə bilər. gözləyək hələ ki. translation_Azerbaijani.txt

Corrections.txt 2.33 kB · 3 downloads

Çox sağol düzəltdiklərinin çoxu tam əmin olmadığlarım idi. Qalan əmin olmadığlarımda sən dediyin kimi oyunda işləndiyi yerə görə dəyişə bilər.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salam, mən də Azərbaycanca tərcümə etmək istəyirdim ama siz daha öncə etmisiniz.

Yaxşı tərcümədir amma bir neçə səhvliklər var məncə böyük birşey deyil

Share this post


Link to post
Share on other sites

2 hours ago, kalkansizviking said:

Salam, mən də Azərbaycanca tərcümə etmək istəyirdim ama siz daha öncə etmisiniz.

Yaxşı tərcümədir amma bir neçə səhvliklər var məncə böyük birşey deyil

Salam bəli bir neçə kiçik səhvlər ola bilər vaxt tapdığca səhvlərə baxmağa çalışıram

Share this post


Link to post
Share on other sites

On 3/25/2024 at 8:14 PM, Yuskaa said:

Salam bəli bir neçə kiçik səhvlər ola bilər vaxt tapdığca səhvlərə baxmağa çalışıram

Salam, sizin instagram adresiniz vəya emailiniz varsa sizinlə əlaqə saxlamaq istəyirdim.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Salam, sizin etdiyiniz tərcümənin ilkin versiyasına baxdım və bir neçə səhv aşkarladım.

Search kimi sözləri isim yox, feil kimi tərcümə etmək daha məntiqlidir.

Promote sözünü məncə "rütbəsini artır" mənasında işlədiblər, "təşviq" yox. sözün mənasına baxdım, "təşviq" yalnız 1-2 halda üst-üstə düşür Promote sözü ilə.

UpgradeRegiment= Alayı təkmilləşdirin olmalıdır. "Alayını" yox.

Orduya cəlbetmə yerinə Orduya çağırış olaraq tərcümə etmək daha düzgün yanaşma olardı.

RecruitUnitsToBeAssignedToTheCurrentlySelectedArmyIfItIsWithinTheCivilizationsBorders = Sivilizasiyanın sərhədləri daxilindədirsə, hazırda seçilmiş orduya təyin ediləcək birlikləri səfərbər edin( və yaxud orduya çağırın).  (Düzgün tərcümə)

AttackRange=Hücum məsafəsi

davam etdikcə səhvlər çox görürdüm. Bunun səbəbi çoxunun google translate tərcüməsi olmasıdır. Tərcüməyə yenidən əl atılmalıdır.

 

Edited by Novruz

Share this post


Link to post
Share on other sites

47 minutes ago, Novruz said:

Salam, sizin etdiyiniz tərcümənin ilkin versiyasına baxdım və bir neçə səhv aşkarladım.

Search kimi sözləri isim yox, feil kimi tərcümə etmək daha məntiqlidir.

Promote sözünü məncə "rütbəsini artır" mənasında işlədiblər, "təşviq" yox. sözün mənasına baxdım, "təşviq" yalnız 1-2 halda üst-üstə düşür Promote sözü ilə.

UpgradeRegiment= Alayı təkmilləşdirin olmalıdır. "Alayını" yox.

Orduya cəlbetmə yerinə Orduya çağırış olaraq tərcümə etmək daha düzgün yanaşma olardı.

RecruitUnitsToBeAssignedToTheCurrentlySelectedArmyIfItIsWithinTheCivilizationsBorders = Sivilizasiyanın sərhədləri daxilindədirsə, hazırda seçilmiş orduya təyin ediləcək birlikləri səfərbər edin( və yaxud orduya çağırın).  (Düzgün tərcümə)

AttackRange=Hücum məsafəsi

davam etdikcə səhvlər çox görürdüm. Bunun səbəbi çoxunun google translate tərcüməsi olmasıdır. Tərcüməyə yenidən əl atılmalıdır.

 

Salam, sizə qatılıram. Mən özüm bu tərcüməni yenidən düzəltməyə çalışıram, demək olar ki bitir. Google translatedən demək olar ki çox az istifadə etməklə və şəxs öz biliyi ilə tərcümə etdikdə gözəl bir nəticə alınar. Bitdiyi zaman bura da ataram.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)
12 hours ago, kalkansizviking said:

Salam, sizə qatılıram. Mən özüm bu tərcüməni yenidən düzəltməyə çalışıram, demək olar ki bitir. Google translatedən demək olar ki çox az istifadə etməklə və şəxs öz biliyi ilə tərcümə etdikdə gözəl bir nəticə alınar. Bitdiyi zaman bura da ataram.

Bəli, insanlar tərcümə edəndə daha düzgün tərcümə alınar, mən də bir neçə gün ərzində başlayacam və o zaman burada paylaşaram ki, əgər birdən mən də səhv etmiş olsam düzəliş edilsin.

Edited by Novruz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)
On 3/27/2024 at 12:55 AM, Novruz said:

Salam, sizin etdiyiniz tərcümənin ilkin versiyasına baxdım və bir neçə səhv aşkarladım.

Search kimi sözləri isim yox, feil kimi tərcümə etmək daha məntiqlidir.

Promote sözünü məncə "rütbəsini artır" mənasında işlədiblər, "təşviq" yox. sözün mənasına baxdım, "təşviq" yalnız 1-2 halda üst-üstə düşür Promote sözü ilə.

UpgradeRegiment= Alayı təkmilləşdirin olmalıdır. "Alayını" yox.

Orduya cəlbetmə yerinə Orduya çağırış olaraq tərcümə etmək daha düzgün yanaşma olardı.

RecruitUnitsToBeAssignedToTheCurrentlySelectedArmyIfItIsWithinTheCivilizationsBorders = Sivilizasiyanın sərhədləri daxilindədirsə, hazırda seçilmiş orduya təyin ediləcək birlikləri səfərbər edin( və yaxud orduya çağırın).  (Düzgün tərcümə)

AttackRange=Hücum məsafəsi

davam etdikcə səhvlər çox görürdüm. Bunun səbəbi çoxunun google translate tərcüməsi olmasıdır. Tərcüməyə yenidən əl atılmalıdır.

 

Salam çox sağolun orda bilmədiyim çox söznən qarşılaşdım məcbur istifadə elədim maksimum dərəcədə düzgün eləməyə çalışırdım amma səhvlər varıymış sizində köməyiniznən inşallah düzəliş edərik

Edited by Yuskaa

Share this post


Link to post
Share on other sites

10 hours ago, kalkansizviking said:

Bu əvvəlki tərcümənin səhvlərindən də istifadə edərək hazırladığım yenilənmiş tərcümədir, demək olar ki Googledan çox az istifadə etmişəm o da ən sondaki məkan adları üçün.

translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.49 kB · 2 downloads

Salam biraz baxdım qəribə səhvlər etmişəm. Bu tərcüməni topikin baş postuna əlavə edim ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

10 hours ago, kalkansizviking said:

Bu əvvəlki tərcümənin səhvlərindən də istifadə edərək hazırladığım yenilənmiş tərcümədir, demək olar ki Googledan çox az istifadə etmişəm o da ən sondaki məkan adları üçün.

translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.49 kB · 3 downloads

Bu tərcümənin bir hissəsinə baxdım və əvvəlkinə nəzərən yaxşıdır. Amma yenə də bir iki xəta tapdım.

Azərbaycan dilində "yayımlamaq" sözü bəzi saytlarda yazdığına görə var ikən bəzilərinə görə isə bu söz "yayınlamaq" sözüdür. Seçim sizə qalıb.

Armies sözündə tərcümə etmək yaddan çıxıb elə qarşılıg olaraq Armies sözü qalıb. 

Settlement sözünü Qəsəbə yox, yaşayış yeri olaraq işlətmək düzgün olar məncə, amma bu oyundakı məntiqindən asılıdır. Oyun çıxandan sonra dəqiqləşdirmək olar ki, vilayətə aid birşeydir, yoxsa şəhərə. 

Tərcümə çox yaxşıdır, bir neçə nəzərdən sonra final olaraq Lukasa bunu təqdim edə bilərsiz

Share this post


Link to post
Share on other sites

21 minutes ago, Yuskaa said:

Salam çox sağolun orda bilmədiyim çox söznən qarşılaşdım məcbur istifadə elədim maksimum dərəcədə düzgün eləməyə çalışırdım amma səhvlər varıymış sizində köməyiniznən inşallah düzəliş edərik

Əlbəttə hamımız birlikdə işləyib Azərbaycan dili üçün tərcüməni yarada bilərik və bəlkə də digər şirkətlərin oyunlar üçün tərcüməsini təşviqləndirə bilərik. İnşAllah uğurla alındırarıq

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)
58 minutes ago, Novruz said:

Bu tərcümənin bir hissəsinə baxdım və əvvəlkinə nəzərən yaxşıdır. Amma yenə də bir iki xəta tapdım.

Azərbaycan dilində "yayımlamaq" sözü bəzi saytlarda yazdığına görə var ikən bəzilərinə görə isə bu söz "yayınlamaq" sözüdür. Seçim sizə qalıb.

Armies sözündə tərcümə etmək yaddan çıxıb elə qarşılıg olaraq Armies sözü qalıb. 

Settlement sözünü Qəsəbə yox, yaşayış yeri olaraq işlətmək düzgün olar məncə, amma bu oyundakı məntiqindən asılıdır. Oyun çıxandan sonra dəqiqləşdirmək olar ki, vilayətə aid birşeydir, yoxsa şəhərə. 

Tərcümə çox yaxşıdır, bir neçə nəzərdən sonra final olaraq Lukasa bunu təqdim edə bilərsiz

Bir neçə səhv gözümdən qaçıb, onları sayənizdə düzəltdim, təşəkkürlər. Bu faylı istəsəniz topic başlığına da qoya bilərsiniz.

Łukasza bunu necə təqdim etməliyik sizcə?

translationaoh3azerbaijaniremastered.txt

Edited by kalkansizviking

Share this post


Link to post
Share on other sites

18 hours ago, kalkansizviking said:

Bir neçə səhv gözümdən qaçıb, onları sayənizdə düzəltdim, təşəkkürlər. Bu faylı istəsəniz topic başlığına da qoya bilərsiniz.

Łukasza bunu necə təqdim etməliyik sizcə?

translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.5 kB · 2 downloads

Lukasz mənə ya email vasitəsi ilə atın ya da yeni topik yaradıb ora qoya bilərsiz demişdi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)
On 3/28/2024 at 6:27 PM, kalkansizviking said:

Bir neçə səhv gözümdən qaçıb, onları sayənizdə düzəltdim, təşəkkürlər. Bu faylı istəsəniz topic başlığına da qoya bilərsiniz.

Łukasza bunu necə təqdim etməliyik sizcə?

translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.5 kB · 6 downloads

Nəhayət mənim də tam təşəkkülü baxma fürsətim oldu.

Modern sözünün əvəzinə müasir sözünü işlətdim.
Səmərəli sözünün əvəzinə yerinə uyğun olaraq bəzən effektiv bəzən məhsuldar sözünü işlətdim bəzən də elə səmərəli sözünün özünü. (aid olduğu cümlə və söz birləşmələrinə uyğunluğu üçün) 
Paytaxt şəhəri söz birləşməsindən şəhər sözünü ixtisar etdim.
Meyvə tərəvəz hissəsinə baxmadım aydındı ki, o hissə ən asan hissədir.

Aşağıda olan uzun cümlələr üçün google translate işlədildiyindən tərcümələr ya səhv ya da qəliz edilmişdi, hamısını əldən keçirtdim.

Growth Rate yuxarılarda əhali artım sürəti olaraq tərcümə edilib, lakin aşağı hissələrdə əyalət artım tempi olaraq. Tutorial üçün çaşdırıcı ola bilər. (İstəsəniz dəyişiklik edərsiz, məsləhət sizindir)

Growth Rate ilə bağlı hissədə bir cümlədə 2 fərqli mənada artırmaq sözünün işlədilməsi mənə qəribə gəldi. gözəxoş gəlməsi üçün Increase sözünün yerinə qaldırmaq/yüksəltmək sözlərini işlətdim.

Yerdə qalan digər dəyişiklikləri görməyiniz üçün fayl və əlbəttə Lukasa göndərmək üçün fayl adını dəyişdirərək düzəliş etdim.

(Tərcümə və dəyişikliklər zamanı ingilis dili müəllimlərindən, izahlı lüğətlərdən və s. istifadə etdim. Google Translate qətiyyən istifadə etmədim)

Son olaraq sizlərin də təkrar baxmağınızı xaiş edirəm ki, gözdən qaçan və ya mənim də etdiyim səhvər olar(dəyişikliklər faylında nəzər yetirə bilərsiz)
 

AzerbaijaniLanguageForAOH3.txt

EdilenDeyisiklikler.txt

Edited by Novruz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Bir də bunlardan əlavə Lukasa Qız Qalasını oyuna əlavə etməsini də istəyə bilərik. Zənnimcə bu onun üçün elə də böyük məsələ olmaz.

Edited by Novruz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Our picks

    • Age of History 3 - October 23rd, 2024 - Official release date
      Age of History 3 - Official release date

       

      Steam: October 23rd, 2024

      Android: When it's ready

      iOS: When it's ready

      Epic: When it's ready

       
    • Campaign: Small Scenarios
      In this topic, share your ideas for Campaign scenarios.

      These scenarios focus on a small part of the map, with the rest designated as wasteland.

       

      For example, a scenario of the Reconquista in 1054, where gameplay takes place only on the Iberian Peninsula.

      What are your ideas for small historical scenarios?

       


       
    • Events - Common events for every civilization in the game
      Hi,
      in this topic, I am interested in your ideas for events that can happen for every Civilization in the game.
      I'm also interested in Missions for every Civilization.

      Here is some example, have more than 10k army, have more than 5000 gold, build 10 buildings, recruit an Advisor, increase tax efficiency 20 times, be largest  producer of some resource in the world, unlock 5 Civilization legacies etc.
      • 196 replies
    • First preview of the Alpha version of Age of History 3
      First preview of the Alpha version of Age of History 3, YouTube.
      Release date: When it's ready 😛 Subscribe for more!



       





       
    • Land units - Ideas AoH3
      AoH3 will have different types of land units.

      In this topic we will write ideas for new land units. 

       

      So the AoH 3 will have new battle system.


      Representation of the battlefield in the game.


      Land units will be grouped into 3 types. Each unit will have a different recruitment cost, attack, defense, movement speed and upkeep.

      Groups determine the placement of units on the battlefield.


       

      Each unit can be unlocked by researching technology and then upgraded.

       

      Here is the current list of units with upgrades:

      First line:

      Warrior -> Light Footmen -> Heavy Infantry -> Infantry -> Line Infantry -> Modern Infantry

      Hoplites -> Spearmen -> Pikeman -> Elite Pikeman -> Musketeer -> Riflemen -> Mechanized Infantry -> Modern Mechanized Infantry

      First line side:

      Horseman -> Elite Horseman -> Cavalry -> Tank -> Modern Tank

      Second line:

      Archer -> Bowmen -> Crossbowman -> Elite Crossbowman

      Canon -> Field Cannon -> Artillery -> Modern Artillery

      Early Airplane -> Airplane -> Modern Airplane

       

      This is a very early version, so maybe something should be changed?

      Or maybe an idea for a new type of unit with upgrades? I'm waiting for your suggestions.

       
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Age of History Games